Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Советник генерального директора перевод на Английский». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.
Иногда в документах необходимо указать должность генерального директора сокращенно на английском. Чаще всего в качестве английской аббревиатуры для этой должности следует использовать GD (от General Director) или CEO, в зависимости от того, каким будет полный вариант перевода. Отметим, что слово CEO изначально является аббревиатурой, т. е. сокращением от chief executive officer. В британском английском используется аббревиатура MD (Managing Director).
CEO, CTO, CRMO… Словарь иностранных должностных аббревиатур
- counselor
- advisor
- councilman
- adviser
- counsel
- councillor
- counsellor
- councilor
- alderman
- council
Для начала разберём, как формируются аббревиатуры. Например, Chief *** Officer. Вместо звёздочек упоминается слово, связанное с непосредственной сферой деятельности — Marketing, Executive, Financial и т. д.
Если дословно перевести с английского языка получаем следующее:
- Chief — главный;
- Officer — офицер.
Chief *** Officer — главный офицер по… маркетингу, исполнению, финансам. Преобразуем результат в термины, принятые в бизнес-сфере: главный офицер = высший руководитель = директор.
Соответственно, любые аббревиатуры типа Chief *** Officer расшифровывают как директор по… финансам, маркетингу или чему-то ещё.
Важное примечание! Организационные корпоративные структуры в разных странах часто не совпадают. Это важно учитывать при рекрутинге либо трудоустройстве. Например, западный технический директор (CTO) в русскоязычной трактовке просто главный инженер предприятия, а вовсе не руководитель высшего звена.
генеральный директор по английский
ru Форумы генеральных директоров: a) второй Международный форум генеральных директоров, 12–13 сентября 2005 года, Куала-Лумпур, Малайзия, тема: «Стимулирование МСП как двигателя роста»; b) третий Международный форум генеральных директоров, 27–28 ноября 2006 года, Куала-Лумпур, Малайзия, тема: «Банковская поддержка МСП: структура, динамика и проблемы»; c) четвертый Международный форум генеральных директоров, 18–19 декабря 2007 года, Бангкок, Таиланд, тема: «Банки развития и устойчивые МСП: возможности роста»; d) пятый Международный форум генеральных директоров, 25–26 ноября 2008 года, Куала-Лумпур, Малайзия, тема: «Роль учреждений по финансированию развития в сегодняшней непростой экономической среде: повышение эффективности и производительности».UN-2en CEO Forums: (a) CEO International Forum II, 12-13 September 2005, Kuala Lumpur, Malaysia, theme: “Revving SMEs Up as the Engine of Growth”;
Как переводить ИО и ВРИО?
Кроме заместителей есть еще сотрудники, «исполняющие обязанности». В английском есть два варианта: «Interim» и «Acting».
- Interim X – сотрудник одинакового с Х ранга, временного замещающий освобожденного от должностных обязанностей Х. Часто таких сотрудников нанимают специально для замещающей работы на должности, они получают все полномочия Х, и впоследствии им может быть предложено занять должность Х на постоянной основе.
- Acting X – сотрудник более низкого по отношению к Х ранга, временно замещающий Х, находящегося в отпуске/командировке/на больничном и т.д. Чаще всего, такие сотрудники не получают всех полномочий Х, а только самые необходимые.
Некоторые предлагают переводить ИО как acting, а ВРИО как interim. Однако однозначно сопоставить два русских термина с двумя английскими не представляется возможным. Почему? Потому что для этого нужно найти однозначные определения ИО и ВРИО и четко понять разницу между ними, тогда как эти понятия не прописаны в ТК РФ и их толкования разнятся даже на сайтах, посвященных юридическим и кадровым вопросам. Чаще всего путаница возникает в части совмещения текущей и занимаемой должностей, и на разных сайтах дается разная информация о том, кто же все-таки совмещает свою должность с замещаемой, а кто полностью переходит на последнюю: ИО или ВРИО.
Градации инженерных работников
В инженерных или строительных компаниях имеется четкая иерархия управленцев. Помимо руководителей высшего звена (Executive Managers или топ-менеджеры), которые определяют стратегию развития бизнеса в целом. В компаниях имеется также должность Senior Manager. Этот человек ответственен за планирование и контроль работы сотрудников.
В российских организациях аналогичные должностные обязанности есть у старших специалистов, главных управляющих. Как правило, Senior менеджер имеет реальный опыт работы в определенной области от 4 до 6 лет. Такие специалисты работают в основных отделах компании и подчиняются непосредственно руководителям направлений. К примеру, Senior account manager работает в маркетинговом отделе компании, имеет в подчинении группу сотрудников, занимающихся подготовкой проектов. В других отделах работают Senior Engineer (главный инженер), Senior System Architect (ведущий разработчик).
Менеджеры среднего уровня (Middle Managers) находятся в подчинении у сотрудников более высокого уровня (Senior Managers). Они руководят работой Junior сотрудников, вдохновляют их лучше справляться с обязанностями. О показателях эффективности работы проектных групп они сообщают ведущим специалистам.
В ряде компаний работают менеджеры, курирующие определенный проект или задачу. Их еще называют Team Leaders (руководители группы). Они сообщают об эффективности работы сотрудников (Team Members) управленцам среднего звена. К их должностным обязанностям относится разработка графиков работы, выполнение поставленных задач, обеспечение необходимой подготовки сотрудников.
Должностные лица младшего звена Junior Managers работают с клиентской базой, реализуют различные проекты. Они также контролируют работу сотрудников, курируют проекты и сообщают о полученных результатах старшим менеджерам.
Знание иерархии сотрудников инженерных направлений поможет при составлении резюме.
Некоторые другие должности на английском
От того, какой вариант перевода будет выбран для передачи на английском термина «генеральный директор», зависит перевод некоторых других должностей в организации. Например, должность заместителя генерального директора на английском можно передать как Deputy General Director или Deputy CEO. А также:
- исполняющий обязанности генерального директора – acting General Director или acting CEO;
- советник генерального директора – adviser to General Director или adviser to CEO;
- помощник генерального директора – CEO’s assistant или executive assistant to CEO.
Аббревиатуры должностей на английском
Для качественного выполнения своей работы советник наделен правами:
- Представлять предложения для руководства по возможностям улучшения ситуации в компании, в том числе и кадрового характера.
- Получать необходимые в работе данные, в том числе конфиденциальные, от других служащих компании, в пределах своей ответственности.
- Подписывать документацию в границах своих должностных полномочий.
- Привлекать к выполнению распоряжения гендиректора профильных специалистов, по согласованию с руководителями соответствующих подразделений.
- Требовать от менеджмента компании поддержания необходимых для продуктивной работы условий.
- Участвовать в совещаниях, на которых затрагиваются вопросы, находящиеся в пределах профессиональной компетенции.
- Получать вознаграждение по мере выполнения утвержденных KPI.
- Получать частичную компенсацию транспортных расходов и мобильной связи в соответствии с правилами компании.
При создании инструкции используют стандартную либо расширенную структуру. Стандартная наиболее распространена, особенно в средних и малых организациях. В подобные инструкции включают:
- Общие положения.
- Должностные функции.
- Трудовые права.
- Ответственность за нарушения.
Расширенная структура применяется в крупных компаниях при создании инструкций для топ-менеджеров и ответственных специалистов. К вышеперечисленным разделам добавляют:
- Показатели для оценки эффективности успехов (KPI).
- Правила должностных взаимосвязей.
- Особенности трудовой деятельности.
- Другие моменты, на которые хочет обратить внимание наниматель.
В обоих вариантах документ не должен содержать противоречий с пунктами трудового договора и положениями действующего законодательства.
Вступительная часть инструкции, в которой излагаются базовые параметры деятельности работника. Прописывается порядок его временной замены и подчинения, требования к квалификации, параметры найма и увольнения. Для ряда высококвалифицированных позиций отдельно упоминают требования к владению иностранным языком, специальными компьютерными программами и другими подобными умениями.
Цель данного раздела — обеспечить прием на работу кандидата с соответствующей квалификацией, готового к выполнению работы, описанной в следующем разделе.
Внимание! Если советник отвечает за какое-то конкретное направление (право, финансы и пр.), то в разделе следует прописать соответствующие квалификационные требования.
Эта ключевая часть инструкции отведена под перечисление должностных обязанностей сотрудника. Они включают не только функции, которые обязательны для должности, но и специфические, зависящие от особенностей деятельности конкретного работодателя. Так, для советника гендиректора, если предприятие ведет дела с иностранными партнерами, может потребоваться готовность работать с документацией на иностранном языке, принимать участие в переговорах на иностранном языке и пр.
Внимание! Если у гендиректора работают несколько советников, то во избежание конфликтов лучше составить для каждого индивидуальную инструкцию. Это позволит избежать пересечения зон ответственности между ними.
Перевод на должность гендиректора сотрудника компании регламентируется трудовым и гражданским законодательством. Четкой инструкции по переводу работающего сотрудника на должность гендиректора нет. Порядок избрания директора определяется Уставом общества. Причем Уставом может предусматриваться, что директор трудится только по срочному договору, либо трудится на условиях бессрочного договора.
На практике можно встретить два способа перевода работающего сотрудника на должность гендиректора:
- Перевод в пределах одной компании. Воспользоваться таким способом можно, если с работником заключен бессрочный трудовой договор. При этом независимо от того, кто инициатор такого перевода, основанием для приказа о переводе является допсоглашение. В данном соглашении следует прописать условия охраны конфиденциальной информации, а также условия по расторжению. После этого на основания соглашения издается приказ о переводе и вносится запись в трудовую книжку.
- Если трудовые отношения с гендиректором заключаются на срок не более 5 лет, то назначение на эту должность можно оформить путем «увольнения – приема». То есть работника с занимаемой должности увольняют, после чего принимают вновь на работу на должность уже гендиректора.
Английский для HR-менеджеров: как выучить английский менеджеру по персоналу
Кроме того, является директором фонда Саммит Фаундейшн (Summit Foundation) и образовательного центра Брэкенридж Аутдор (Breckenridge Outdoor), а также является почетным президентом фонда Тремблан (Tremblant Fondation).
Аббревиатура CVO обычно относится к исполнительному директору в компании. Он отслеживает ежедневную деятельность организации. Этот человек производит контроль над решением повседневных операций, о которых необходимо докладывать генеральному директору. В стандартной схеме управления лицо с такими обязанностями занимает пост vice President.
Для того, чтобы назвать свою профессию (job, occupation), используйте глагол to be.
- I am a doctor. – Я врач.
- I am a lawyer. – Я юрист.
Afanasiev & Partners in Ukraine, will deliver his presentation on the topic»Practical Aspects of Non-admission of Distribution of Infringing Goods in Ukraine.
Please let me congratulate you with the forthcoming holidays and wish you good luck, strong health, success and stability in business!
Финансовый директор ответственен за бизнес политику компании, которая обеспечивает устойчивость организации, ее финансовую благополучность. В работе он учитывает стратегические цели, намеченные Ген. директором или советом директоров и зачастую сам является членом Board of Directors.
Предложения с «советник генерального директора»
Перевести названия должности — любопытная задача. Особенно если учитывать, что варианты перевода нужно подбирать в зависимости от организационной структуры.
To date, 19 offices have specialists in the natural sciences, 12 have specialists in the social and human sciences, two offices only (Almaty and Nairobi) do not have a specialist in the field of culture and two offices (Dar es Salaam and Libreville) do not have a specialist in communication and information, although the Director of one office (Dar es Salaam) is former regional communication adviser.
Нередко приходится сталкиваться с необходимостью перевода в документах названий различных должностей, званий, степеней и т.п. В некоторых случаях перевод очевиден, но иногда приходится поломать голову, так как прямой аналог в языковой паре отсутствует.
Используйте контекстный словарь, чтобы искать переводы слов, выражений или целых фраз с русского на английский или с английского на русский.
Текст вакансии:Ваши основные задачи: Осуществляет работу по информационному обеспечению имиджа и интересов Общества, создает систему отслеживания и анализа общественного…
Вступительная часть инструкции, в которой излагаются базовые параметры деятельности работника. Прописывается порядок его временной замены и подчинения, требования к квалификации, параметры найма и увольнения. Для ряда высококвалифицированных позиций отдельно упоминают требования к владению иностранным языком, специальными компьютерными программами и другими подобными умениями.
Скорочтение, как обучающий процесс, наиболее эффективен при условии выполнения ряда факторов: 1) систематичных занятий; 2) индивидуального подхода к подбору упражнений для ученика; 3) желания самого учащегося в получении новых знаний и навыков, иначе труд педагогов принесет видимый, но невысокий результат.
Вступительная часть инструкции, в которой излагаются базовые параметры деятельности работника. Прописывается порядок его временной замены и подчинения, требования к квалификации, параметры найма и увольнения. Для ряда высококвалифицированных позиций отдельно упоминают требования к владению иностранным языком, специальными компьютерными программами и другими подобными умениями.
От руководителей сегодня требуется не только понимать английский язык на высоком уровне, но и уметь им пользоваться в разных ситуациях бизнес общения. Расшифровка должности CEO, CBO, CAE, CAO и других похожих аббревиатур необходима для обращения к нужным представителям компании.
Основные должностные обязанности и права советника гендиректора
Несмотря на то что каждая организация разрабатывает должностные инструкции самостоятельно и правомочна на свое усмотрение определять тот набор должностных обязанностей, который оптимален именно для нее, обозначить обобщенный перечень должностных обязанностей, присущих советнику генерального директора, вполне возможно.
В большинстве случаев к должностным обязанностям советника гендиректора относятся:
- Контроль определенного вида деятельности организации (финансовой, производственной и т. д.).
- Анализ показателей деятельности закрепленного за советником гендиректора направления деятельности фирмы.
- Участие в разработке мер и мероприятий по оптимизации и повышению эффективности работы предприятия по закрепленному за советником направлению деятельности.
- Составление отчетности по результатам деятельности указанного направления работы.
- Принятие на себя полномочий генерального директора (полностью или в какой-то части) в его отсутствие.
- Контроль за соблюдение сотрудниками трудовой и производственной дисциплины, правил охраны труда, требований техники безопасности.
- Информирование коллектива о распоряжениях, приказах и поручениях гендиректора.
- Контроль за исполнением сотрудниками распоряжений, приказов и поручений директора.
Должностные права советника гендиректора связаны с его обязанностями и, как правило, призваны обеспечить исполнение трудовых функций, облегчить выполнение и повысить эффективность производительности труда. К основным должностным правам советника можно отнести:
- право давать указания сотрудникам компании в рамках своей компетенции;
- право участвовать в обсуждении и разработке приказов, поручений, распоряжений, договоров и другой локальной и внешней документации;
- право сообщать руководству о выявленных недостатках в деятельности организации;
- право знакомиться с любой информацией и документами в рамках своей компетенции;
- право требовать от руководства обеспечения должных условий труда.
«Три буквы» в России: польза или вред?
Для того чтобы выяснить, в какой ситуации возможно употребление иностранных аббревиатур, а в каком случае это только навредит, следует определиться с плюсами и минусами использования подобных заимствований именно в российской бизнес-среде, в общении между российскими предпринимателями и их клиентами.
Плюсы:
1. Естественная интеграция отечественной бизнес-среды в глобальное экономическое пространство. Такая интеграция полезна как предпринимателям, так и их клиентам. Первым, потому что способствует лучшему взаимопониманию с зарубежными партнерами. Вторым, потому что интеграция неизбежно влечет за собой подключение российского бизнеса к международным нормам, в том числе и регламентирующим стандарты предоставления услуг и их стоимость.
2. Закономерное развитие делового общения и русского языка в целом. Вопреки стереотипам, русский язык исторически является самым динамично развивающимся из всех языков славянской языковой группы. Наш язык зачастую просто абсорбирует иностранную терминологию, усваивая полезное и отторгая ненужное. Так, для зарубежного слова «airport» в русском языке не было аналогии. Таким образом, заимствование «аэропорт» не засорило, а обогатило язык. В то же время, к примеру, в чешском языке «аэропорт» произносится как «летиштэ», что, согласитесь, несколько архаично даже для нас и тем более затруднительно для англоязычного мира.
Минусы:
1. Сложности в работе.
Пример из практики: Новый менеджер по продажам получил от начальника пачку визиток. Задача: «холодные звонки» руководителям. Дойдя до визитки с надписью СЕО и зная о том, что в их собственной компании есть SEO-специалист, продвигающий сайт, новичок позвонил по указанному телефону и, думая, что разговаривает с рядовым сотрудником, попросил соединить его с руководителем. На возражения собеседника о том, что он и есть руководитель, продажник ответил напором и применил технику «обхода секретарши». В итоге сложилась не очень хорошая ситуация, пострадал имидж компании.
Предположим, что рабочим все равно, как будет называть себя их директор – СЕО или как-то еще – главное, чтобы зарплату платил. А для новичков-продажников? Понятно, что пробел в образовании менеджера налицо. Однако, во-первых, на «продажников» у нас в России не обучают, и найти подкованного в этом плане человека, да еще и молодого специалиста, непросто. Во-вторых, СЕО (Chief Executive Officer, он же генеральный директор) очень напоминает SEO (Search Engine Optimization, поисковая оптимизация), и в этом обилии аббревиатур действительно можно запутаться. Не торопитесь заказывать визитки с красивыми иностранными аббревиатурами, и хорошенько проверьте, соответствует ли им имеющийся в компании функционал.
2. Трудности перевода.
Печатные переводчики утверждают, что CEO – это «генеральный директор». Но онлайн-переводчики выдадут такие варианты, как «главный административный руководитель» или «исполнительный директор». И, как мы знаем, сегодня люди скорее воспользуются онлайн-переводчиком на гаджете, чем будут искать в оффлайн-источниках.
3. Несоответствие функционала.
Типичный пример — HR (Human Resource). В России эйчары часто ассоциируются с кадровиками, тогда как за границей HR не занимается приемом и увольнением сотрудников. За рубежом эйчар работает с людьми и развивает компетенции, а кадровая служба зачастую вообще отдается на аутсорсинг.
4. Языковое отставание.
Пока мы с вами осваиваем одни аббревиатуры, иностранцы придумывают новые. Здесь уместен пример с Билом Гейтсом, выдумавшим себе свою собственную должность. Кто-то может сказать: «Эй, это же ГЕЙТС, это единичный случай». А кто-то увидит в этом прецедент. Всегда есть кто-то первый, кто придумывает себе новую должность, но это не значит, что этим человеком должность себя исчерпает.
Например, CDO (Chief Data Officer). Это можно перевести как «директор по управлению данными компании». Первым эту должность получил Усама Файяд из Yahoo, однако сегодня пост CDO весьма распространен. Может ли так случиться, что уже через пять-десять лет у нас вместо главного инженера и финансового директора будут CTO, СFO или что-то еще? Скорее всего, именно так и случится. Но велика вероятность и того, что в англоязычном мире к тому времени появятся уже новые аббревиатуры, а старые могут выйти из обихода.
5. Курьезы языковой самобытности.
Кроме того, что русский язык порой позволяет выдавать не совсем уместные аналогии. Например, такая заграничная должность как СМО (Chief Marketing Officer) в российской блогосфере (а иногда и в бизнес-среде) неформально транскрибируется не совсем приличным словом. А все потому что английское «С» может читаться как «Ц», а «ch» в русской транскрипции читается как «Ч».
Таким образом, несмотря на то что определенные плюсы в использовании иностранных аббревиатур все же есть, но минусов пока что больше. Значит ли это, что от зарубежных аббревиатур необходимо отказаться? Вовсе нет, потому что их использование в ряде случаев вполне оправдано. Просто нужно знать — где они необходимы и в каких ситуациях.
Office Vocabulary: Common Office Items to Know
Here is a list of common office items:
- Whiteboard
- Pencil cup
- Marker
- Scissors
- Hole punch
- Stapler
- Desk calculator
- Agenda = an appointment diary
- Tape measure
- Paperclip
- Post-it notes
- Cutter
- Pencil sharpener
- Duct tape
- Dossier
- Printer
- Coffee machine
- Office drawer
- Filing cabinet
- Fax machine
- Cell phone
Варианты визиток “Старших научных сотрудников”:
Senior Scientist (Philips)
Chief Researcher (AsahiKASEI)
Senior Principal Staff Scientist (Motorola)
Dipl. Physicist (MICRONAS)
Dipl. Chemist (MICRONAS)
Principal Scientist (Polyclad Technologies)
Sr. Scientist (TEL)
Research associate (Hiroshima univ.)
Однако переводами ученых степеней, навязываемыми в упомянутой выше системе, однозначно пользоваться не стоит по следующим соображениям:
1. ‘доктор наук’ в понимании советской (русской) науки практически нигде в мире теперь нет. До середины прошлого века такая ученая степень существовала в Англии и обозначалась как ‘D.Sc.’ (в США все немного упрощается и пишется просто ‘DSc’), т.е., Doctor of Science (область науки указывается в скобках: Physics, Chemistry и т.д.). Когда пишут ‘Dr. Sci.’ получается какая-то непонятная (невнятная) англоязычным людям штука, которая не так безобидна.
2. ‘кандидат наук’ соответствует ‘Ph.D.’ на западе (‘PhD’ в США), а не какой-то непонятной англоязычным людям ‘Cand. Sci.’ Если советского (российского) кандидата наук обозначить ‘Cand. Sci.’, его на Западе могут не очень адекватно воспринимать – в лучшем случае как какого-то аналога ‘магистра’ (‘M.Sc.’ или ‘MSc’). Соответственно, если советского (российского) доктора наук обозначить как ‘Dr. Sci.’, его могут воспринимать только как ‘Ph.D.’ или ‘PhD’, т.е., ‘Doctor of Philosophy’ (область науки указывается в скобках), которая является высшей научной степенью на западе (здесь я не рассматриваю систему академии наук). Как известно, люди имеющие эту степень (не обязательно медик) могут в своих визитках писать ‘Dr.’ перед своим именем (фамилией).
3. Мы знаем, что ‘доктор наук’ безусловно выше ‘канд. наук’, но этого на Западе преднамеренно(!) не понимают. Таким образом, ‘Cand. Sci.’ и ‘Dr. Sci.’ ПРИНИЖАЮТ смысл советских (российских) ученых степеней кандидата и доктора наук.